iCrewPlay.comiCrewPlay.comiCrewPlay.com
  • Recensioni
  • Anteprime
  • Piattaforme
    • Sony
      • PlayStation 4 / Pro
      • PlayStation 5
    • Nintendo
      • Switch
    • Microsoft
      • Xbox Series X|S
      • Xbox One
    • PC
      • Epic Games Store
      • Steam
      • Origin
    • Mobile
  • Giochi in uscita
  • Rubriche
    • Uscite della settimana
    • Old But Gold
    • Player One
    • Games Showcase
    • Cronologia
    • Seguiti
    • Segui
Cerca
  • Tech
  • Anime
  • Libri
  • Arte
  • Cinema
Copyright © Alpha Unity. Tutti i diritti riservati.​
Lettura The Legend of Zelda: Breath of the Wild, come le traduzioni possano cambiare il finale
 
Notifiche Mostra di più
Dimensione del fontAa
iCrewPlay.comiCrewPlay.com
Dimensione del fontAa
  • Tech
  • Anime
  • Libri
  • Arte
  • Cinema
Cerca
  • Recensioni
  • Anteprime
  • Piattaforme
    • Sony
    • Nintendo
    • Microsoft
    • PC
    • Mobile
  • Giochi in uscita
  • Rubriche
    • Uscite della settimana
    • Old But Gold
    • Player One
    • Games Showcase
    • Cronologia
    • Seguiti
    • Segui
Seguici
  • Chi siamo
  • Contatto
  • Guida Recensioni
  • Media Kit
  • Collabora con noi
  • Politica sulla privacy
  • Disclaimer
Copyright © Alpha Unity. Tutti i diritti riservati.​
NotizieNintendoSwitch

The Legend of Zelda: Breath of the Wild, come le traduzioni possano cambiare il finale

Massimo 8 anni fa Commenta! 2
 

Molto spesso le traduzioni dei giochi possono cambiarne un pò la nostra percezione

Non vi siete mai chiesti, mentre giocate, magari impostando il tutto nella vostra lingua preferita, se le traduzioni dalla lingua originale non dicano proprio tutt’altro?

Questo è, a detta di Legends of Localization, proprio il caso delle traduzioni dal giapponese all’inglese nel finale di The Legend of Zelda: Breath of the Wild.

Infatti, vengono cambiati dettagli importanti sulle sorti di Calamity Ganon dopo il boss finale. Nella versione inglese Zelda dice: “Ha rinunciato alla reincarnazione e ha assunto la sua forma più pura e infuriata”; mentre in quella giapponese pronuncia queste parole: “Questa forma è nata dal suo rifiuto ossessivo di rinunciare alla rinascita...”

in questo modo viene dato un significato del tutto nuovo alla sconfitta dell’ultimo boss. Infatti, da un lato la versione inglese, ci fa capire che quella apparsa era l’ultima forma che Ganon avrebbe avuto e non ci sarebbero state nuove reincarnazioni, mentre in quella giapponese è chiaro che, il boss, abbia deciso di rinunciare alla rinascita facendoci credere che ce ne potrebbe essere una futura.

Anche un altro passaggio dimostra queste piccole differenze di traduzioni, come per esempio quando nella versione inglese Zelda afferma: “Anche se per adesso Ganon è scomparso, c’è ancora molto da fare per noi”. In quella giapponese tuttavia, si limita a dire: “La minaccia di Ganon è scomparsa”. Facendoci capire in quella inglese che Ganon invece potrebbe ritornare pur avendo affermato prima che ha già compiuto la sua ultima reincarnazione.

Potrebbero interessarti

Andy Bogard debutta come primo DLC di Fatal Fury: City of the Wolves

Songs of Conquest abbassa i prezzi e chiede recensioni aggiornate

Borderlands 4: pre-ordini aperti per il nuovo capitolo, in uscita il 12 settembre 2025

Yunara è il nuovo ADC di League of Legends: tutte le abilità

Nexus Mods è stato venduto, il fondatore non sopportava più tutte le pressioni

Se ti è piaciuto condividi questo articolo con un tuo amico!
Facebook Twitter Copia il link
 
Cosa ne pensi?
-0
-0
-0
-0
-0
-0
-0
Lascia un commento Lascia un commento

Lascia un commento Annulla risposta

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

  • Chi siamo
  • Contatto
  • Guida Recensioni
  • Media Kit
  • Collabora con noi
  • Politica sulla privacy
  • Disclaimer

Copyright © Alpha Unity. Tutti i diritti riservati.​

  • Tech
  • Anime
  • Libri
  • Arte
  • Cinema
Bentornato in iCrewPlay!

Accedi al tuo account